DART №2. Прогресс налицо, но…


Вот все-таки есть неожиданности в этом мире. Причем приятные. Хотя, для кого как. То, что на наш адрес shshudm@gmail.com пришло письмо, в котором содержится подробный анализ второго номера газеты DART — это для нас полная неожиданность. По взрослому такой анализ, смотрите сами.

МИНУСЫ:

1. Названия месяцев в статьях — то на русском, то на удмуртском. Лучше переводить все на удм. А в скобках, если уж так непонятно, давать пояснения на русском.


2. «Выльдиськон-чигнан» — статья трудно воспринимается. Даже первое предложение раз 5 нужно почитать, чтобы понять. Трудности перевода=))


3. Название «Туннэ музае сьолыка». Как муза может сьолыканы? Я понимаю это так, будто муза грешит, «работать не хочет», вдохновения не приносит.


4. удмурт бармен. Не понравилось как расположены цитаты под фотографией. Лучше было бы их по тексту раскидать.


5. Кубиста. Нужно подписать фотографии, что это именно девушки из Удмуртии. Без этого скучно, будто просто из Интернета скачали и всё. А тут будет не только иллюстрация к статье, но и покажет, какие девушки есть у нас.)))


6. статью Едыгаровой нужно как то визуально отделить от Афиши.

7. последняя страница. очень раздражает история названий Удм дунне в картинках. Здесь это совершенно ни к чему. Пусть удм дунне захламляется такого рода информацией. Мне например совершенно не важно в каком году Удмурт дунне Удмортом называлось.  Шапка Удм дунне тоже мешает, Это Дарт, а не Удм дунне, пусть эта газета не будет «младшей сестрой» Удм дунне. Нужно просто указать где нибудь небольшим шрифтом о том, что это приложение– и этого будет достаточно.

ПЛЮСЫ:

1. появилось больше картинок, понравился комикс и иллюстрация к статье про дизайнеров. Требую больше рисованных забавных картинок!


2. Фотография Дарали! клевая!


3. Фотография Корепановой, намного лучше, чем в прошлом номере. Была темная фотография, нужно было вглядываться, чтоб понять, что там изображено. А тут такая задорная ясная фотка)


4. Статья Старкова – лучшее номера!


5. музыкальный номер!)) радует, что дана информация не о Загребине-Коткове-Ложкине, а о новой неизвестной Гаруде, здорово, что Сайлен ву гур упоминается)


6. хорошо, что в Афише информация дана не только про удм мероприятия. Важно знать, что в целом происходит в Ижевске. Группа Каренин, приезд группы Тараканы, на мой взгляд, – это важнее, чем Шунды салянка или концерт какой нибудь Пудовой.

Номер получился интереснее, лучше, чем предыдущий. Прогресс – налицо! :-*

студентка удмуртской филологии

Естественное Примечание Шуо Шоу: Читать этот аналитический текст рекомендуется после прочтения газеты.



6 комментариев »

  1. Пуньы Said,

    Февраль 16, 2011 @ 22:37

    Silet Woo Goore — гожтэмын янгышен

    Анталий Галиханов гожтэ 25тӥ феврале кырӟамы, пе, Авиаторын!!! Кызьы соос кырӟазы Авиаторын куке туннэ 16тӥ февраль гинэ ай??? Мар со?

    шӧдӥське, тросэз текстъёс вторичноесь шуыса, т.е. перевод карыса сётэмын, а не от руки автора

  2. чкп Said,

    Февраль 16, 2011 @ 23:35

    может в Удмурт дунне стоит автоматический переводчик?
    и он так криво переводит?
    все ж таки в удм.дунне создали первые интернет-странички еще в 1996 году и они явно 15 лет без дела не сидели, дыр.

  3. ladamiri_lari Said,

    Февраль 17, 2011 @ 10:42

    адзиське, та текстэз гожтэм именно Студентка Удмуртской Филологии шуыса. )))

    газетлэн пуштросэз, зэм ик, умойгес, нырысети номерен чошатыса))

    а перевод бордысен.. ну мар карод, удмурт кылын умой гожъяськись егитъёс, в основном, позё асьсэлэн «сАлянкаязы». малпасько, кругозормы паськытгем но паськытгем луоз!)))

    Даралилэн тыршемезъя ке но. (Кыче вал со мусо одигаз удмурт дискотекаын, милемды просвещать карыкуз, кыче стилен крезьгур со шудэ))))

  4. Дарали Said,

    Февраль 17, 2011 @ 14:26

    🙂

    Шумпотыса пумитай А. Старков’s «лучшее номера»-зэ. Ура! Тазьы ик тыршо азьланяз. Крень сякой уг гожъя.

  5. Ачим Said,

    Февраль 17, 2011 @ 18:49

    таре мед со гожтэтлэн ауторез удмуртт тае ваньзэ лэзёз — уггес валаськы мон ӟучен.

  6. чебер Said,

    Март 13, 2011 @ 00:44

    хотелось бы, чтобы переводные материалы подвергались более тшательной литобработки. а то их невозможно читать! сразу видно где оригинальный текст, а где переведённый.

Добавить комментарий